Sunday, June 12, 2016

HARUKA'S ANUS

I never noticed this before.
I was combing through Konomi's blog for any updates on chapter 27.

It was when I was going through the older posts I saw something that wasn't
featured in the Namaiki release of chapter 6: Haruka's anus.


Here's the original first page.  No anus (white light censored).


From Konomi's blog.
Anus.

Thought I pointed it out.



NETORASERARE - CHAPTER 26 - AND THEN


Okay guys, the wait is over!

Here's the direct link:


You can also grab it here:


You can always find our releases on our DOWNLOADS page.
Check out this chapter's folder. (。-‿ ◕。)

(Fix the typos on page two and the brain fart on page 17.)

Monday, May 23, 2016

NAMAIKI! JULY 2016 ISSUE UPDATE & NETORASERARE

***06/12/2016 UPDATE***

Okay guys,
Sorry for the delay.
Chapter 26 will be up today before late afternoon.
Just hang tight.

***06/08/2016 UPDATE***

Though the translation isn't 100% finalized,
I did typeset the chapter with how it is now.
Still need to finesse the typesetting and do some additional clean up.
As soon as the translation is finalized,
I'll do any needed alterations/fixes and it'll be posted.
Anytime this week it should be out guys!

***06/07/2016 UPDATE***


The chapter is fully scanned and I'm working on the adjustments.
Though not much dialogue is in the first 10 pages but the translation has been finalized up to there.
Sands' wasn't going to be able to look at it until the weekend but looks like he made some time.
Much appreciation for him all over.
My goal is to have the pages all prepped and ready for typsetting tonight.
I might typeset a couple before it's Zzzzz time.
We're going make sure we release a high quality version for you guys to read
Just please hang tight.

***06/06/2016 UPDATE***



Order finally came in, will start scanning later tonight.

***06/02/2016 UPDATE***

The translation rough draft is 100% complete and it was sent to Sands to go over.
The order is taking some time because we here placed an order for a good couple of books.
I'll consider doing a LQ release with Cino's raws for now but I'll clean them up.

So far, things are looking bitter sweet.

***ORIGINAL ANNOUNCEMENT***

Here's the cover of the Namaiki! July 2016 issue.



Hey there guys,

The Miku concert with Anamanaguchi was pretty cool, it was loud as fuck though.
Took about 3 days for my hearing to get back to normal.

Anyways...

On searching for an update for the Namaiki! July issue (street date 05/26/2016 in Japan and will order soon),
I looked at the old chapters we did and I realized I read chapters 22’s title wrong.
I read it as “soutei” (そうてい) instead of “zoutei” (ぞうてい) and that changes the title to “The Gift”.  Sorry, my bad.
I’m surprised it was never caught.
I went ahead and fixed this error and the download link and link to e-hentai will show this correction for chapter 22;
I can’t speak for the reposts of this chapter out there.  All I can tell you readers is that you’ll always find the updated/corrected version here.

While on the subject, I have been reviewing and learning more Japanese grammar with Tae Kim’s Japanese Grammar Guide
which is a great human level method of understanding and applying Japanese grammar.
When I went over the usage of “bakkari”, it made me think about when Haruka used this grammar in chapter 20
so I went back and read on the JPN version of Neto and I realized how I also read this page wrong.


  
Mostly due to the fact there’s no dialog bubble tails to point out who’s talking.
However, if I was paying more attention to the Japanese text and how it was written
I would have noticed both Shuu and Haruka were both talking to each other.

Although how the translation was written still flows fine, I feel that I took a little too much liberty on this page.

Here’s how I thought it read:

Haruka: Shuu-chan…

Haruka: jibun no koto bakkari…

Haruka: …gomen

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…

Haruka: ima mo mada…

Haruka: soredemo ii n da………

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?

(Shuujirou then nods yes.)


This is how I think this page reads now:


Haruka: Shuu-chan…

Shuujirou: jibun no koto bakkari…

Shuujirou: …gomen

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…

Shuujirou: ima mo mada…

Shuujirou: soredemo ii n da………

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?

(Shuu then nods yes.)


One of the challenges for me as a novice translator is that I need to get used to the fact
of how in Japanese, once a topic is introduced,
mentioning it over, and over, and over again is not done how it can be in English.
Therefore once a topic is introduced and it’s “obvious” who’s being talked to in conversations
(or text) – the topic (whatever it may be), nouns, and pronouns can be omitted.
I’m just far to used to being specific in how I speak, read, and write.
Although I create Japanese sentences that are specifics and grammatically correct,
I need to remember this is just not how conversational Japanese is.

With all that in mind, the main issue I have on this page is this line:

自分のことばっかり。。。
。。。ごめん。

Literally:
About (concerning) myself/oneself just/only…
…sorry.

Now… with some context and his long explanation as to why Shuujirou had Haruka
sleeping around in the first place, adding to that line with what I think could have been omitted
(because it’s “obvious”) that line could have been for example:

自分のことばっかりで情けなくなるよ、ごめん。
Jibun no koto bakkari de nasakenaku naru yo , gomen.

So it could be translated as:

…sorry.
[For] how (selfish) I am.
(the ordering is swamped to make it make sense and sound natural in English).

OR another take would be something like this:

…sorry.
[for] just (thinking about) myself.

Both versions would still convey that Shuujirou is apologizing for all he’s put Haruka through for his gratification at her expense.

In either case, it’s okay to use context to help smooth out a translation.
Literal translations just doesn’t work a majority of the time due to how different languages can be.

How I’d now translate this page:

Haruka: Shuu-chan…
Shuu-chan…

Shuujirou: jibun no koto bakkari… gomen
…sorry.
 for just thinking about myself.

(I’d have to play with how  to fit/break this apart to make it fit into the text bubbles; I’m not a big fan of altering text bubbles even thought I know it’s acceptable in scanlations.)

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…
I… had my doubts about you Shuu-chan…

Shuujirou: ima mo mada…
Even up to now…

Shuujirou: soredemo ii n da………
it’s still alright…

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?
Can I believe… you?

(Shuu then nods yes.)

Damn, now looking at this page again, I think Haruka is is the only one speaking.
This is so irritating...

In any case, I think how the "bakkari" line was translated "I'm sorry for everything... I did."
Should be "...sorry.  For  just thinking about myself."

Sunday, April 17, 2016

NETORASERARE - CHAPTER 25 - COLLAPSE




Okay guys, the wait is over!

Made some changes to the fonts we normally use and the typesetting.
We hope you like them.

Here's the direct link:


You can also grab it here:


You can always find our releases on our DOWNLOADS page.
Check out this chapter's folder. (。-‿ ◕。) 

Take your time reading and enjoy!

(Did fix the typos and the thought bubble on page 17,
however overlooked the tearing on the top left of page 20.  Oh well...)

Man, it never ends.  Okay, fixed some more typos and I realized page 6's
(Haruka being dragged away) white/black levels was not corrected.  Fixed that and the tear on page 20.

I've retro the direct link and link to e-hentai to reflect these fixes.

Gomen ne.

Monday, March 28, 2016

NETORASERARE CHAPTER 25 UPDATE

***04/17/2016 UPDATE***

17 pages are ready to go but I have a prior engagement so,
it's gonna be a bit of a long break for me but will push on through later tonight
to have this released.  By the looks of it, it'll be very late in the night.

**04/16/2016 UPDATE**

Hey guys, sorry for the slow progress on this one.

The translation is now finalized.
I finished adjusting the scans and K-Slice is typesetting right at this very moment however
the chapter won't be out until probably by Sunday evening.
Finessing this time around doesn't seem it'll be time consuming.

Ja matta ne.

**04/12/2016 UPDATE**

Got the order in.

Just scanned the whole chapter and I'm adjusting the scans right now.
Sands still needs to review a few more pages but everything is coming along.



I have "Your Lie in April" running in the background.  Never seen it before but it's very engrossing.

***04/03/2016 EVENING UPDATE***

I finished the translation rough draft.  I'm sending it to K-Slice so we can both go over it
before I send it off to Sands.

Even after the translation is finalized, I'll probably won't get the order in soon.
So I will either release the translation (in a .DOCX) or do a quick LQ release with cino's raws.
(I'm sure he wouldn't mind.)

***04/03/2016 UPDATE***

Had a late start today.
(Got up later than I'd have liked to hit the track.)
Just to let ya know, Shuujirou DOES know where Haruka is.
He knows that The Isumis went to the country side to take care of their great-grandparents and
that Haruka was going to go help out with that.

Shuujirou also has this report about Haruka that's on PAGE 16:



TEXT:
調査報告書
INVESTIGATION REPORT

追跡調査結果
FOLLOW-UP [&] AFTERMATH

➀調査対象の所在地
○○県△市町4丁目20番13号
A団地11号棟3F
1. MAIN SUBJECT’S WHEREABOUTS
XX PREFECTURE, X CITY, DISTRICT 4, BUILDING NO. 20 IN BLOCK 13
COMPLEX: A, BUILDING NO.: 11, 3rd FLOOR

②生活状況
両親と同居
無職
2. LIVING-CONDICTIONS
LIVING WITH PARENTS
UNEMPLOYED

③異性関係
現在はなし
ただし、両親がお見合いや知り合いの紹介に積極的
3. RELATIONSHIPS WITH THE OPPOSITE SEX
CURRENTLY NONE
HOWEVER, PARENTS ARE ACTIVELY [ARRANGING] TO MEET WITH ACQUAINTANCES OR THROUGH OMIAIS (ARRANGED MARRIAGE MEETINGS).

***04/02/2016 UPDATE***

Okay guys,
I didn't get to work on this for that much today but
17 pages, 85%, are fully translated.
I'll finish the last 3 pages I have left Sunday morning then
send it off for Sands to review.

ネトラセラレ●7月号へつづく
NETORASERARE ● TO BE CONTINUED IN THE JULY ISSUE
(Which will be released near the end of May.)

As you might have noticed,
 At the top of page 17, Shuujirou did sign and stamp his seal on the divorce papers but
scratched out his name and also... everyone's been romanizing the last name 伊澄 wrong!
The furigana is いすみ (Isumi) and not いずみ (Izumi) but
Microsoft IME automatically changes my "Izumi" input to 伊澄.


The Weblio dictionary I love using has it down as both however Konomi has it down as "Isumi".
So I guess the ENG release of chapter 25 will have this correction.
日本人名前
読み方英語式ヘボン式訓令式ワープロ式
いずみIzumiIzumiIzumiIzumi
いすみIsumiIsumiIsumiIsumi

***04/01/2016 UPDATE***

No April Fool's here.
The kind "cino" posted raws again today, thank you!
Definitely it'll help us get a jump start on the ENG release while the order is still on the other side of the world.
I'm currently transcribing and doing the translation rough draft for the chapter.
There's a lot of dialogue here so it'll take some time but we'll get it done.

第25話 ほうかい
CHAPTER 25 COLLAPSE


Some extra information:
Shuujirou and Haruka started living together from February 2010 to January 2013.
On the divorce form under:
届出人
署名押印
(todokede hito
shomei ouin)
"Notifying Parties" and  "Sign and Seal"
Only Haruka signed and stamped her last name seal in the wife's section.
The husband's section is blank.



As of now, the first 6 pages, 30%, are done.
If you count the preview then it's 7 pages; 35%.
I'd continue on but I have an errand to do at day break so I need to call it a night.

I'm sure some of y'all are trying to translate it on your own to make sense of this chapter.
For those interested, here's the first 6 pages fully translated.
Please note this is still a work-in-progress translation rough draft and is subject to change.
I'm sure there's typos, mispellings, and wrong kana transcribed in it.
Anything in brackets are my additions to the translation to make it sound natural and
to make it make sense as in Japanese "obvious" things are left unsaid/unmentioned; for example pronouns.
Enjoy:

NETORASERARE CHAPTER 25

PAGE 01
大丈夫か。。。
秀次郎
are you alright?
…Shuujirou.

来たぞ
救急車。。。
the ambulance
came…

はい
失礼ツ
これ見て―
OK,
pardon us!
look right [over] here!

意識あり
呼吸脈拍とも
あり
[he’s] conscious.
[he's] breathing and
has a pulse.

親子喧嘩
だって?
it was a fight between
the parent and child?

結構
ひどいな
how
terrible…

無駄口
叩くなつ
はい     担架―!!
cut the
chit-chat!
alright, stretcher!!

SFX:
ドタ stomping

TEXT:
松々市消防本部
Matsu City Fire Department

多々良
Tatara

屋野
Yano

PAGE 02
よし
あげるぞ―!!!
alright,
rise it up!!!

春花。。。
Haruka…

な。。。
wha…

な。。。んだ
これは。。。
wha… what
is this…

CAPTIONS:
起こるべくして
起こった悲劇。。。。。。。
it was going to happen.
tragedy struck…….

第25話 ほうかい
CHAPTER 25 COLLAPSE

PAGE 03
早く。。。帰って
会おう。。。と
[I] hurried… back
to see you [all]..

急い。。。
hurried…

あつまだつ
だ。。。だめ。。。
あ。。。
AH! [you’re] still [at it]!
D… don’t…
AH…

や。。。
あ。。。イク
あああ
no…
ah… [I’M] CUMMING
AAAAHHHH

。。。。。。。。。
………

SFX:
ふら                     wobble
ビクゥッ           jolt
ねと                     slimy

PAGE 04
お父さん。。。
father…

ちが。。。
。。。。。。
this isn’t…

違う。。。
what you think…

ぼ。。。
僕が。。。
I…
I can…

僕が
説明します!
I can
explain!

PAGE 05
この後の
ことは
あまり
記憶が
ない。。。
after
that,
I have
no
memory…

PAGE 06
覚えているのは
[I] remember,

鬼の形相をした
伊澄のお父さんと
Izumi’s father turning
into a demon and,

引きずられていく
春花の姿だけ
only an image of Haruka
being dragged [away].

And to clarify the apartment scene with Takakura senpai:

PAGE 13 Shuu thinks to himself that.
"It's probably because he has a friend who lives here [that he's here]."

PAGE 14
Takakura:
"Hey!"
"I win..."
"Next month [I'm] getting married."

PAGE 15
Shuu: "?"
"con... congratula...tions?"

Takakura: "[to] a much better woman than Haru-chan."
"[we've been] embracing (sexual innuendo) and making kids like mad."
"[I'll] make her and [the] kids happier than anyone else [around]."
"for you, that's something [you're] incapable of doing [your] whole life."

Something like that.  I need to think about how to deliver those lines better.

***03/29/2016 UPDATE***

Not sure what it's suppose to convey.
Shuujirou has clearly cleared out his desk.
Either he's getting fired or moved around (promoted?) at work.
Shuujirou could have possibly quit to find Haruka.

Here's a preview of page 08 from chapter 25.


***ORIGINAL ANNOUNCEMENT***

It's been rather quiet guys,

Okay, so we got around in placing our order and Namaki! May 2016 issue has been ordered.
We have a book that might take an extra day or two to be gathered so everyone is gonna have to sit tight.

As for Ayamachi... it has been shown to me that I'm having trouble taking on extra projects due to it being quite busy on my end.
Especially with getting things ready for my trip (potential business trip).  I'll try to allot some time for Chapter 2 but after that.
It'll be in hiatus until things normal out on my end; that I'm sorry guys.


Sunday, March 13, 2016

NETORASERARE - CHAPTER 24 - FATHER AND SON



Okay guys, the wait is over!

Here's the direct link:


You can also grab it here:


You can always find our releases on our DOWNLOADS page.

Take your time reading and enjoy!

Wednesday, February 24, 2016

NETORASERARE - CHAPTER 24 UPDATE

***03/13/2016 UPDATE***

Will be release in less than 3 hours!

***03/12/2016 UPDATE***

Alright guys,
Between K-Slice and myself, it's taking quite a bit of time to typeset this chapter.
As of now, 20 of 24 pages are completely typeset however only 7 pages are completely ready.
It's the finessing that's really time comsuming because there's a lot of text that needs to be formatted.
At least by tonight all pages will be typeset but the remaining 17 pages will need to be finessed.
As it's getting later in the night, it really seems this won't be out until around high-noon Sunday (03/13/20216).
So at the crack of dawn tomorrow, I'll hop on it with K-Slice and we'll try hard to get it out then.


(Don't freak out, the zoom/scaling is not set up in my PS.)

***03/11/2016 UPDATE***

Okay guys,
The translation will be finalized tonight or very early Saturday morning.
I had to pick-up an extra shift so I will be working a Saturday morning shift from 6 a.m. to 11:30 a.m..
I want to have this out for you guys by Saturday afternoon.
With that in mind I want to swing by K-Slice's Saturday so we both can typeset this (12 pages split between us)
and proof it together so we can have this out as early as we can.  However I've been experiencing heavy rain in my
part of the world.  So if Saturday is another heavy downpour, I would want to avoid the terrible drivers who'd be driving in the rain.
I also want to avoid flood waters; my itasha is lowered and wouldn't stand a chance in high water.
At the latest, it would be late Saturday evening but I think definitely Saturday unless something comes up.

Ja ne.


On page 18, is it me or does that bag look fuckin' evil?

***03/07/2016 UPDATE***


So far only half of the scans are prepped.
Gonna try to get them all ready before Sands gets back with me.

Enjoy the sample.

***03/06/2016 UPDATE***

Sands got in touch with me and I sent him the translation to review.
I have a busy Sunday today so I won't be able to clean up the scans until this evening.
Of course, I'll do my regular thing of getting them ready for typesetting.

Ja ne!

***03/05/2016 UPDATE***

All 24 16 pages are fully translated (including SFXs and ideophones).
Gonna meet up with K-Slice and we'll eventually go through the translation rough draft together
before it's sent off to Sands to go over.

No lie, y'all are probably gonna laugh at how Shuujirou's father, Mr. Tachibana, gives him advise about fucking...  Oh dear lord...

Trying to finish up before this evening go do some errands.
As soon as I'm done I'll send it to Sands to look over while I prep the scans.

Scanned the chapter but haven't done any adjustments to the raws outside these examples.




***03/04/2016 UPDATE***


I transcribed all the JPN text and translated some pages on the fly.
Tomorrow at the crack of dawn I'll continue to finish up the translation rough draft.
I'll also head up to the post office to pick up the order.
I want to start scanning Saturday night when possible.

This chapter is titled: ちちとこ "Father and Son".

***03/03/2016 UPDATE***


Saw that raws was posted.
Will start rough translation today when possible. I hope to have a finished translation rough draft by Saturday.
Will try to make time for this.

***03/02/2016 UPDATE***

Order has shipped.
Hopefully it'll arrive by Saturday.

***ORIGINAL ANNOUNCEMENT***


Hey guys.
It's been rather quiet on here.
I've been rather busy. Not to bore with the details but last week alone I've worked 63hrs at my job.
(ug... I wish I was dead.)

Just to let ya know the Namaiki April 2016 issue had been ordered so we'll get that out to ya when possible.
I dunno about where this story will go but let's hope for a murder suicide yandare style.
K-Slices feels that his father is gonna jump in on the action.
Someone should do another poll about what they think the outcome will be.







This preview didn't pop up until after the order but here's a little rough transition:

"!......"

"Whoa"

"Don't, don't!!!"

"[I'm] about to cum"

"[I] absolutely can't inside."

"Putting it inside is the only [thing] I mustn't do."

"Take a good look"

"Shuu-chan".

"Don't..."

"Do n- ah..." (pops stopped saying "don't" halfway)

"Umph"

"[you're] real... really coming."

"Oh!"

"Hah..."




As far as this preview goes, it's mostly SFX adding to the atmosphere.

The dialogue boxes are similar to those when Shuu is watching a recording
But here I think they are like that to show how focused Shuu is in this moment. 


"Ah..."

"Hah..."

"No"

[Stroke]

[Slap sla...]


"Ah"

[Some gasping]

[Shake-shake]
(Couldn't resist; Mischief Makers)

"......"

"Ah..."

[Slide]

Well, that's 3 pages less I have to translate.
Any more pages pop up, lemme know onegaishimasu.