Monday, May 23, 2016

NAMAIKI! JULY 2016 ISSUE UPDATE & NETORASERARE

***06/12/2016 UPDATE***

Okay guys,
Sorry for the delay.
Chapter 26 will be up today before late afternoon.
Just hang tight.

***06/08/2016 UPDATE***

Though the translation isn't 100% finalized,
I did typeset the chapter with how it is now.
Still need to finesse the typesetting and do some additional clean up.
As soon as the translation is finalized,
I'll do any needed alterations/fixes and it'll be posted.
Anytime this week it should be out guys!

***06/07/2016 UPDATE***


The chapter is fully scanned and I'm working on the adjustments.
Though not much dialogue is in the first 10 pages but the translation has been finalized up to there.
Sands' wasn't going to be able to look at it until the weekend but looks like he made some time.
Much appreciation for him all over.
My goal is to have the pages all prepped and ready for typsetting tonight.
I might typeset a couple before it's Zzzzz time.
We're going make sure we release a high quality version for you guys to read
Just please hang tight.

***06/06/2016 UPDATE***



Order finally came in, will start scanning later tonight.

***06/02/2016 UPDATE***

The translation rough draft is 100% complete and it was sent to Sands to go over.
The order is taking some time because we here placed an order for a good couple of books.
I'll consider doing a LQ release with Cino's raws for now but I'll clean them up.

So far, things are looking bitter sweet.

***ORIGINAL ANNOUNCEMENT***

Here's the cover of the Namaiki! July 2016 issue.



Hey there guys,

The Miku concert with Anamanaguchi was pretty cool, it was loud as fuck though.
Took about 3 days for my hearing to get back to normal.

Anyways...

On searching for an update for the Namaiki! July issue (street date 05/26/2016 in Japan and will order soon),
I looked at the old chapters we did and I realized I read chapters 22’s title wrong.
I read it as “soutei” (そうてい) instead of “zoutei” (ぞうてい) and that changes the title to “The Gift”.  Sorry, my bad.
I’m surprised it was never caught.
I went ahead and fixed this error and the download link and link to e-hentai will show this correction for chapter 22;
I can’t speak for the reposts of this chapter out there.  All I can tell you readers is that you’ll always find the updated/corrected version here.

While on the subject, I have been reviewing and learning more Japanese grammar with Tae Kim’s Japanese Grammar Guide
which is a great human level method of understanding and applying Japanese grammar.
When I went over the usage of “bakkari”, it made me think about when Haruka used this grammar in chapter 20
so I went back and read on the JPN version of Neto and I realized how I also read this page wrong.


  
Mostly due to the fact there’s no dialog bubble tails to point out who’s talking.
However, if I was paying more attention to the Japanese text and how it was written
I would have noticed both Shuu and Haruka were both talking to each other.

Although how the translation was written still flows fine, I feel that I took a little too much liberty on this page.

Here’s how I thought it read:

Haruka: Shuu-chan…

Haruka: jibun no koto bakkari…

Haruka: …gomen

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…

Haruka: ima mo mada…

Haruka: soredemo ii n da………

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?

(Shuujirou then nods yes.)


This is how I think this page reads now:


Haruka: Shuu-chan…

Shuujirou: jibun no koto bakkari…

Shuujirou: …gomen

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…

Shuujirou: ima mo mada…

Shuujirou: soredemo ii n da………

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?

(Shuu then nods yes.)


One of the challenges for me as a novice translator is that I need to get used to the fact
of how in Japanese, once a topic is introduced,
mentioning it over, and over, and over again is not done how it can be in English.
Therefore once a topic is introduced and it’s “obvious” who’s being talked to in conversations
(or text) – the topic (whatever it may be), nouns, and pronouns can be omitted.
I’m just far to used to being specific in how I speak, read, and write.
Although I create Japanese sentences that are specifics and grammatically correct,
I need to remember this is just not how conversational Japanese is.

With all that in mind, the main issue I have on this page is this line:

自分のことばっかり。。。
。。。ごめん。

Literally:
About (concerning) myself/oneself just/only…
…sorry.

Now… with some context and his long explanation as to why Shuujirou had Haruka
sleeping around in the first place, adding to that line with what I think could have been omitted
(because it’s “obvious”) that line could have been for example:

自分のことばっかりで情けなくなるよ、ごめん。
Jibun no koto bakkari de nasakenaku naru yo , gomen.

So it could be translated as:

…sorry.
[For] how (selfish) I am.
(the ordering is swamped to make it make sense and sound natural in English).

OR another take would be something like this:

…sorry.
[for] just (thinking about) myself.

Both versions would still convey that Shuujirou is apologizing for all he’s put Haruka through for his gratification at her expense.

In either case, it’s okay to use context to help smooth out a translation.
Literal translations just doesn’t work a majority of the time due to how different languages can be.

How I’d now translate this page:

Haruka: Shuu-chan…
Shuu-chan…

Shuujirou: jibun no koto bakkari… gomen
…sorry.
 for just thinking about myself.

(I’d have to play with how  to fit/break this apart to make it fit into the text bubbles; I’m not a big fan of altering text bubbles even thought I know it’s acceptable in scanlations.)

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…
I… had my doubts about you Shuu-chan…

Shuujirou: ima mo mada…
Even up to now…

Shuujirou: soredemo ii n da………
it’s still alright…

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?
Can I believe… you?

(Shuu then nods yes.)

Damn, now looking at this page again, I think Haruka is is the only one speaking.
This is so irritating...

In any case, I think how the "bakkari" line was translated "I'm sorry for everything... I did."
Should be "...sorry.  For  just thinking about myself."

14 comments:

  1. Thanks for yours hard work :)

    ReplyDelete
  2. What about the new chapter from this month? any news?

    ReplyDelete
    Replies
    1. 3rd sentence. :)
      "On searching for an update for the Namaiki! July issue (street date 05/26/2016 in Japan and will order soon),"

      Delete
  3. Since I'm experiencing SQL errors trying to respond in the thread:

    >>4278845
    >>4279023
    >>4279293
    Interesting...

    The Chinese summary pretty much is the same as the OP's post.

    In the Chinese summary, the supermarket is mentioned again and I think it's Shuu who's working there and not Haruka. (Machine translation; I don't know Chinese.)

    Here's that letter with my translation: (Sands didn't mentioned anything about it.)

    TEXT:
    調査報告書
    INVESTIGATION REPORT

    追跡調査結果
    FOLLOW-UP [&] AFTERMATH

    ➀調査対象の所在地
    ○○県△市町4丁目20番13号
    A団地11号棟3F
    MAIN SUBJECT’S WHEREABOUTS
    XX PREFECTURE, X CITY, DISTRICT 4, BUILDING NO. 20 IN BLOCK 13
    COMPLEX: A, BUILDING NO.: 11, 3rd FLOOR

    ②生活状況
    両親と同居
    無職
    LIVING-CONDITIONS
    LIVING WITH PARENTS
    UNEMPLOYED

    ③異性関係
    現在はなし
    ただし、両親がお見合いや知り合いの紹介に積極的
    RELATIONSHIPS WITH THE OPPOSITE SEX
    CURRENTLY NONE
    HOWEVER, PARENTS ARE ACTIVELY [ARRANGING] TO MEET WITH ACQUAINTANCES OR THROUGH OMIAIS


    It is possible she was on the pill the whole time. Would explain why she never got pregnant.
    This summary is just so odd. nakibasara is the same user posting the Chinese summaries (usually with a pic/screenshot of a panel. What that also means is that Chinese gift card site is getting ready their scan copy of Namaiki!.

    I think maybe having her parents find out was the straw that broke the camel's back and why she's cold to Shuu and also how she's masochistic. A re-birth of Haruka could be the "much better woman" Takakura was talking about however he mentions they fuck all the time but Haruka is living in the country side so... him being in the Omiai is probably not going to happen but... maybe she'll convince Takakura to marry her now. Takakura's anger in chapter 25 could be that he "lost" or because of what Shuu put Haruka through or both.

    >>4279305
    Yeah, I remember that one.

    Also, she also could be lying to make Shuu hate her and to get him to move on kinda like that married couple, Takashi and Machiko, in the first episode of Death Parade.

    Can't lurk that much during work so... laters.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It does. I looked up the poster and it's the same poster who did the previous ones for that CHN blog.

      Delete
    2. I think you're confusing it with the other blog that always been accurate.

      Delete
  4. Also, hopefully the kind cino will posts raws on e-hentai soon as he always gets his copy before I get mine.

    Much love and appreciation cino!

    ReplyDelete
  5. Your explanation makes sense. I think normally people will assume if there's text bubble inside the frame, the person inside that frame is the one who's talking. But the author probably wants to emphasize on facial expression more.
    But.. is it possible that actually Haruka is the one apologizing and doubting till that moment?
    Haruka: I'm sorry for only thinking about myself
    (because she only think about sex with senpai even trying to have divorce and for not understanding Shuu's fetish)
    and
    Haruka: I doubted you Shuu-chan, even up to now..

    ReplyDelete
  6. Looks like Netoraserare Chapter 26 has been uploaded by cino guy

    https://hitomi.la/galleries/940040.html

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, thanks. Cino replied in the current thread and posted it on e-hentai. Our copy had been ordered but just taking longer. This'll give us a head start.

      Again, thank you cino!

      Delete
  7. I did translated myself using google translate it was fun

    ReplyDelete
    Replies
    1. The translation rough draft is almost done. I only have page 17 to do. I'll try to get this to Sands by the end of tomorrow night.

      Delete
  8. Is it weird that I want this to end in a murder suicide?

    ReplyDelete