Monday, May 23, 2016

NAMAIKI! JULY 2016 ISSUE UPDATE & NETORASERARE

***06/12/2016 UPDATE***

Okay guys,
Sorry for the delay.
Chapter 26 will be up today before late afternoon.
Just hang tight.

***06/08/2016 UPDATE***

Though the translation isn't 100% finalized,
I did typeset the chapter with how it is now.
Still need to finesse the typesetting and do some additional clean up.
As soon as the translation is finalized,
I'll do any needed alterations/fixes and it'll be posted.
Anytime this week it should be out guys!

***06/07/2016 UPDATE***


The chapter is fully scanned and I'm working on the adjustments.
Though not much dialogue is in the first 10 pages but the translation has been finalized up to there.
Sands' wasn't going to be able to look at it until the weekend but looks like he made some time.
Much appreciation for him all over.
My goal is to have the pages all prepped and ready for typsetting tonight.
I might typeset a couple before it's Zzzzz time.
We're going make sure we release a high quality version for you guys to read
Just please hang tight.

***06/06/2016 UPDATE***



Order finally came in, will start scanning later tonight.

***06/02/2016 UPDATE***

The translation rough draft is 100% complete and it was sent to Sands to go over.
The order is taking some time because we here placed an order for a good couple of books.
I'll consider doing a LQ release with Cino's raws for now but I'll clean them up.

So far, things are looking bitter sweet.

***ORIGINAL ANNOUNCEMENT***

Here's the cover of the Namaiki! July 2016 issue.



Hey there guys,

The Miku concert with Anamanaguchi was pretty cool, it was loud as fuck though.
Took about 3 days for my hearing to get back to normal.

Anyways...

On searching for an update for the Namaiki! July issue (street date 05/26/2016 in Japan and will order soon),
I looked at the old chapters we did and I realized I read chapters 22’s title wrong.
I read it as “soutei” (そうてい) instead of “zoutei” (ぞうてい) and that changes the title to “The Gift”.  Sorry, my bad.
I’m surprised it was never caught.
I went ahead and fixed this error and the download link and link to e-hentai will show this correction for chapter 22;
I can’t speak for the reposts of this chapter out there.  All I can tell you readers is that you’ll always find the updated/corrected version here.

While on the subject, I have been reviewing and learning more Japanese grammar with Tae Kim’s Japanese Grammar Guide
which is a great human level method of understanding and applying Japanese grammar.
When I went over the usage of “bakkari”, it made me think about when Haruka used this grammar in chapter 20
so I went back and read on the JPN version of Neto and I realized how I also read this page wrong.


  
Mostly due to the fact there’s no dialog bubble tails to point out who’s talking.
However, if I was paying more attention to the Japanese text and how it was written
I would have noticed both Shuu and Haruka were both talking to each other.

Although how the translation was written still flows fine, I feel that I took a little too much liberty on this page.

Here’s how I thought it read:

Haruka: Shuu-chan…

Haruka: jibun no koto bakkari…

Haruka: …gomen

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…

Haruka: ima mo mada…

Haruka: soredemo ii n da………

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?

(Shuujirou then nods yes.)


This is how I think this page reads now:


Haruka: Shuu-chan…

Shuujirou: jibun no koto bakkari…

Shuujirou: …gomen

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…

Shuujirou: ima mo mada…

Shuujirou: soredemo ii n da………

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?

(Shuu then nods yes.)


One of the challenges for me as a novice translator is that I need to get used to the fact
of how in Japanese, once a topic is introduced,
mentioning it over, and over, and over again is not done how it can be in English.
Therefore once a topic is introduced and it’s “obvious” who’s being talked to in conversations
(or text) – the topic (whatever it may be), nouns, and pronouns can be omitted.
I’m just far to used to being specific in how I speak, read, and write.
Although I create Japanese sentences that are specifics and grammatically correct,
I need to remember this is just not how conversational Japanese is.

With all that in mind, the main issue I have on this page is this line:

自分のことばっかり。。。
。。。ごめん。

Literally:
About (concerning) myself/oneself just/only…
…sorry.

Now… with some context and his long explanation as to why Shuujirou had Haruka
sleeping around in the first place, adding to that line with what I think could have been omitted
(because it’s “obvious”) that line could have been for example:

自分のことばっかりで情けなくなるよ、ごめん。
Jibun no koto bakkari de nasakenaku naru yo , gomen.

So it could be translated as:

…sorry.
[For] how (selfish) I am.
(the ordering is swamped to make it make sense and sound natural in English).

OR another take would be something like this:

…sorry.
[for] just (thinking about) myself.

Both versions would still convey that Shuujirou is apologizing for all he’s put Haruka through for his gratification at her expense.

In either case, it’s okay to use context to help smooth out a translation.
Literal translations just doesn’t work a majority of the time due to how different languages can be.

How I’d now translate this page:

Haruka: Shuu-chan…
Shuu-chan…

Shuujirou: jibun no koto bakkari… gomen
…sorry.
 for just thinking about myself.

(I’d have to play with how  to fit/break this apart to make it fit into the text bubbles; I’m not a big fan of altering text bubbles even thought I know it’s acceptable in scanlations.)

Haruka: watashi… Shuu-chan no koto utagatteta…
I… had my doubts about you Shuu-chan…

Shuujirou: ima mo mada…
Even up to now…

Shuujirou: soredemo ii n da………
it’s still alright…

Haruka: ………

Haruka: shinjite… ii no?
Can I believe… you?

(Shuu then nods yes.)

Damn, now looking at this page again, I think Haruka is is the only one speaking.
This is so irritating...

In any case, I think how the "bakkari" line was translated "I'm sorry for everything... I did."
Should be "...sorry.  For  just thinking about myself."